您现在的位置:新闻首页>滚动新闻
绿茶集团招股书中文版“闹乌龙”,回应称系“翻译错误”
在绿茶集团向香港交易所递交的招股说明书中文版中将“流动负债总额”写成了“流动资产总额”。4月23日,绿茶集团项目组工作人员回应新京报记者称,系“翻译错误”。香港交易所发言人在邮件采访回应中表示,《上市规则》所要求的任何公告或公司通讯所载资料在各重要方面均须准确完备,且没有误导或欺诈成分。
根据绿茶集团3月29日向港交所递交的招股说明书(中文版)显示,在财务资料方面,关于“流动负债”一处表格中,上部分写的项目为“流动负债”,数据汇总部分写的却是“流动资产总额”“流动资产净额”。
图/中文版招股书截图
4月23日,新京报记者就此采访绿茶集团,一位项目组的工作人员回应称系“翻译错误”。其表示“香港交易所审核的是英文材料,没有提出任何异议”,“中文的材料也会做相应的披露,这是属于翻译错误,准确的内容还是要以英文版本为准。”
随后,新京报记者查阅绿茶集团在港交所发布的英文版本招股书,其中在财务资料方面,“Current liabilities(译为流动负债)”相关内容的表格中,数据汇总部分为“Total current liabilities(译为流动负债总额) ”以及“Net current liabilities(译为净流动负债)”。
图/英文版招股书截图
对于绿茶集团的解释,以及港交所是否会要求绿茶更正招股说明书中文版中的错误等问题,4月23日,新京报记者向港交所发送邮件采访求证。在香港交易所发言人书面回应中写到,他们一向不评论个别公司。香港《上市规则》第二章明确规定,《上市规则》所要求的任何公告或公司通讯所载资料在各重要方面均须准确完备,且没有误导或欺诈成分。这是上市的基本要求。
- 凡本网注明"来源:中国食品晚报的所有作品,版权均属于中中国食品晚报,转载请必须注明中中国食品晚报,http://www.foodcome.cn。违反者本网将追究相关法律责任。
- 本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
- 如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,否则视为放弃相关权利。
- 01美食旅行分享类节目《美味路书》
美食,是展现地方风俗的盘中之窗。世界各地的人们因不同的文化[详细]
- 01美食旅行分享类节目《美味路书》
美食,是展现地方风俗的盘中之窗。世界各地的人们因不同的文化[详细]
- 01美食旅行分享类节目《美味路书》
美食,是展现地方风俗的盘中之窗。世界各地的人们因不同的文化[详细]
- 02马谛氏21年榮获全球烈酒竞赛_IWSC桂冠加冕
从1969年举办至今,身为全球历史最悠久的国际烈酒竞赛IWSC(Inter[详细]
- 03十八年如一日,多力如何用一滴油撬动健康生活
食用油市场风起云涌。 据农村农业部数据显示,2015-2020年我国食[详细]